服务热线 : 18258773061
Bloqueo de Estados Unidos impide que donativo de poderosa empresa china para COVID-19 llegue a Cuba
美国政治壁垒阻止中国企业对古巴的援赠
Las cosas para Cuba siempre son más difíciles. Ni en tiempos de pandemia a los cubanos se nos permite respirar tranquilos.
有些事情对于古巴总是举步维艰,更何况是在古巴人民处于疫情之中,连深吸一口气都不那么容易。
Cuando el pasado 13 de marzo, Jack Ma, fundador de Alibaba, el gigante electrónico chino y la fundación que lleva su nombre anunciaban al mundo su intención de donar a EE.UU. 500 mil kits de detección rápida de COVID-19 y un millón de mascarillas, haciendo caso omiso a los dichos xenófobos y racistas de su actual Presidente, antes ya lo había hecho a otras naciones como Japón, Corea del Sur, Italia, Irán y España, considerados entonces los países expuestos al mayor peligro, como expresión de su transparente llamado a unir esfuerzos en esta dura y desigual batalla.
尽管美现任总统带有排外及种族主义的思想。中国电商巨头阿里巴巴创始人马云及其名下基金会3月13日向世界宣布,他将向美国捐赠50万套COVID-19快速测试剂及100万个口罩,而且之前他同样也已经向其他当时疫情较重国家如日本、韩国、意大利、伊朗及西班牙做了捐赠,表达了联合起来,共同战疫的决心。
Un segundo envío de donativos para apoyar los trabajos de prevención en Europa arribaría al aeropuerto belga de Liege el 16 de marzo. Ese mismo día, se reportaba también la llegada a Etiopía de otro cargamento destinado a los 54 países africanos. Un día después, un vuelo desde Hangzhou a Roma llevaría suministros médicos para la Cruz Roja italiana y se anunciaba que más kits y mascarillas iban en camino.
第二批援欧抗疫捐赠物资在3月16日到达列日市比利时机场。同日,还有另一批援非抗疫捐赠物资到达埃塞俄比亚。3月17日,一架由杭州飞往罗马的航班将医疗物资送到意大利红十字会,并称还有更多物资及口罩正在安排。
Ese mismo día, otro avión arribaría a Zaragoza, España, con otra valiosa carga de unas 500 mil mascarillas y otros equipos médicos en apoyo al combate contra el nuevo Coronavirus. Ese día un post en su cuenta de Twitter aseguraba en español #Estevirusloparamosentretodos. Un día más tarde, otro envío llegaría a Liege para apoyar los esfuerzos de Bélgica y Francia. La agencia china XINHUA destacó que la fundación Jack Ma incrementaba sus esfuerzos para proporcionar más apoyo a los países afectados, especialmente Italia, Bélgica, España, Eslovenia, Francia, Austria, Dinamarca, Alemania, Irlanda y los Países Bajos.
又是在3月17日,西班牙的团体组织“我们共同战疫” #Estevirusloparamosentretodos 推文确认,另一架飞机带着宝贵的50万个口罩及其它医疗抗疫设备到达西班牙萨拉戈萨。一天之后,又一批援助比利时及法国的物资到达列日。中国新华社强调,马云的基金会加大力度来援助各疫情国,特别是意大利、比利时、西班牙、法国、澳大利亚、丹麦、德国、爱尔兰及荷兰。
El 19 tocaría el turno a vecinos asiáticos como Indonesia, Malasia, Filipinas y Tailandia.
3月19日,援助亚洲邻邦如印尼、马来西亚、菲律宾及泰国。
El 21 más suministros de emergencia para Afganistán, Bangladesh, Cambodia, Laos, Maldivas, Mongolia, Myanmar, Nepal, Pakistan y Sri Lanka. Días más tarde, envíos similares llegarían a Azerbaiyán, Bután, India, Kazajistán, Kirguistán, Uzbekistán y Vietnam. Sumaban ya 23 países asiáticos.
3月21日,还有紧急援助物资运往阿富汗、孟加拉、柬埔寨、老挝、马尔代夫、蒙古、缅甸、尼泊尔、巴基斯坦及斯里兰卡。之后,还有阿塞拜疆、不丹、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦及越南,已共计23个亚洲国家。
El 22 de marzo, a medida que la pandemia seguía avanzando, tocaría a América Latina y el Caribe.
3月22日,随着疫情不断发展,援助对象增至拉美及加勒比国家。
Un nuevo tuit de Jack Ma anunciaba el envío de 2 millones de mascarillas, 400 mil kits de diagnóstico rápido y 104 ventiladores, a 24 países de nuestra región, entre ellos Cuba, Argentina, Brasil, Chile, Ecuador, República Dominicana y Perú. El 24 de marzo una publicación del Embajador chino en Panamá, confirmaba la próxima llegada a ese país de 100 mil mascarillas y 10 mil kits diagnóstico, mientras su colega en La Habana confirmaba lo mismo.
马云发推文表示有200万个口罩、40万套快测试剂及104台呼吸机,援助给24个拉美国家,包括古巴、阿根廷、巴西、智利、厄瓜多尔、多米尼加共和国及秘鲁。3月24日中国驻巴拿马大使确认,下一批物资包括10万个口罩及1万套试剂会运至该国,同时他的驻哈瓦那的同事也作了确认。
Todavía 30 de marzo se anunciaban envíos adicionales de equipamiento tales como ventiladores, guantes y trajes médicos protectores.
3月30日,有消息称,另追赠了一批物资如呼吸机、手套及医用防护服
Sin embargo, entre tantas noticias y anuncios, uno de esos envíos no podría llegar a su destino final.
然而,在这么多的信息及消息之下,这些援助中有一批无法到达目的地。
Resulta que su transportista, una empresa estadounidense contratada para hacerlo, declinó a última hora su encomienda bajo el argumento de que las regulaciones del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra el país de destino, recrudecido por la administración de turno en EE.UU., le impedían hacerlo.
原因是签约运送这批物资的承运人——一家美国公司在最后一刻——以美国对目的地国加大了经济、贸易及金融壁垒为由拒绝运送。
El noble, descomunal y encomiable esfuerzo del fundador de Alibaba y de la Fundación Jack Ma, que había logrado llegar a más de medio centenar de países en todo el mundo, no pudo tocar suelo cubano
阿里及其基金会创始人马云所作的崇高、伟大而又值得赞叹的努力,之前已经惠及了全世界50多个国家的物资,却无法在古巴落地。
Nuestro agradecimiento al Sr. Ma por haber pensado en nosotros y por los esfuerzos que todavía hace para que el aporte de su fundación llegue por fin a su destino. Las cosas para Cuba siempre serán más difíciles, por eso cada logro, cada pequeño paso de avance, se convierte en un colosal triunfo contra los demonios.
因为他想到了我们,我们要向马先生表达感激之情,以及感谢他和他的基金会为了将捐赠物资送达至目的地而仍在做的努力。有些事情对于古巴总会举步维艰,因此每个成功,每个小小向前一步,都会变成对抗恶魔的伟大胜利。
古巴这么艰难,还派出50多位医疗人员援助意大利。美国这吃香也太难看了吧!
翻译|Kerry(宁波凡思西班牙语)
(图、外文选自
http://www.juventudrebelde.cu/internacionales/2020-04-01/bloqueo-de-estados-unidos-impide-que-donativo-de-poderosa-empresa-china-para-covid-19-llegue-a-cuba)
图片|网络(侵删)
疫情期间宁波凡思西班牙语线上课程开启,让大家足不出户,就能和老师一起云学习。
★
小班化直播互动
师生视频互动学习,学员有充分的锻炼机会
告别哑巴西语
每周有固定时间,直播上课,错过可回放。
课后
课后视频无限回放,方便知识点查漏补缺
有专门的班级微信群,随时答疑
每课有配套练习,再次巩固知识点
报名咨询长按下方二维码~
这样的外刊阅读你喜欢吗?
点击阅读原文参与我们的外刊打卡活动
有更详细的词汇解析哦!
原版录音+翻译+重点词汇解析+课后作业
让你不再做无用功阅读
听力,词汇,造句,阅读水平蹭蹭蹭的提升
适合今年备考DELE,SIELE等级考试同学
坚持就是胜利!20天来个西语的蜕变