服务热线 : 18258773061
速报
“España estará en una semana en las mismas condiciones que Italia
一周之后西班牙将面临跟意大利相同的处境
意大利前总理Matteo Renzi要求扩大国家隔离范围,以遏制全国新冠状病毒的蔓延
在意大利联合政府的支持下,意大利前总理Matteo Renzi(45岁,佛罗伦萨)是率先呼吁对整个国家进行隔离以遏制新冠状病毒的人之一。 现在,他要求将范围扩大到整个国家。 在意大利总理Giuseppe Conte宣布其他措施之前,接受了EL PAÍS的电话采访时,他向欧洲第三大被感染最多的国家西班牙,发出了提醒,他认为这是考虑到病毒传染的扩散,很有可能在很短的时间内,西班牙感染情况可能与阿尔比斯山那边的国家(意大利)相同。
问题:意大利已采取中国境外一些最激进的遏制措施,以阻止新冠状病毒的扩散,您是否同意执行官的决定?
回答: 不久之后,西班牙和其他欧洲国家也会采取如今意大利采取的这些措施。
问:谈到覆盖整个欧洲的“红色区域”。
答:病毒不止于边界。 意大利由于尚不清楚且非常复杂的原因而成为第一个受影响的国家,因此以某种方式充当了实验室的实验品。 在接下来的两个月中,意大利将成为整个西方社会的试验场。 对于欧洲来说,重要的是要从明天起觉醒并采取严厉措施。
P. ¿Qué papel puede jugar Italia a nivel europeo?
问:意大利在欧洲发挥什么作用?
R. Italia es el primer país que esta viviendo esta experiencia desde el punto de vista de una democracia occidental. China ha reaccionado de forma muy eficiente pero no es una democracia. Creo que la experiencia de Italia le resultará muy útil al resto de países con contagios para aprender tanto de las cosas que han funcionado, las cuarentenas y ampliar las restricciones a todo el país, como de los errores cometidos.
答:从西方民主的角度来看,意大利是第一个处于这种经历的国家。 中国的反应非常有效,但不是民主国家。 我认为,意大利的经验对于其他受感染国家来说非常有用,它既可以学习有效的方法,也可以进行隔离检疫并将限制范围扩大到整个国家,还可以从犯下的错误中总结。
P.¿Cuáles han sido los principales errores de Italia?
问:意大利所犯的主要错误是什么?
R. Se han cometido errores de comunicación y de gestión.
答:沟通和管理失误。
P. España ha decidido suspender los vuelos directos con Italia, como Italia hizo con China cuando el país asiático era el único foco de contagios ¿lo considera un acierto o un error?
问:西班牙决定中止与意大利的直航,就像当时意大利取消与当时亚洲唯一的传染源国家中国时所做的一样,您认为这是正确的还是错误的呢?
R. Cada país toma las decisiones que considera oportunas. Italia suspendió las conexiones directas con China pensando que estaba tomando una decisión sabia pero la suspensión de los vuelos directos provocó paradójicamente un daño mayor, porque de esta forma perdimos los datos del flujo real de personas que estaba llegando desde China. Personas contagiadas pudieron seguir llegando a Italia, haciendo escalas en Moscú, Dubái o cualquier otro lugar. Creo que suspender los vuelos directos no sirve como medida de contención del virus, porque quien quiere llegar, llega por otros medios.
答:每个国家都做出其认为适当的决定。 意大利以其明智的决定中止了与中国的直接联系,但是直航的取消却荒谬地造成了更大的损失,因为这样一来,我们丢失了来自中国的实际人流量的数据。 被感染的人能够在莫斯科,迪拜或其他任何地方停留,然后继续到达意大利。 我认为,暂停直航并不能作为控制病毒的措施,因为任何人想到达一个地方都可以通过其他途径到达。
P. ¿Qué le parecen las medidas que ha adoptado el Gobierno español hasta ahora?
问:您如何看待西班牙政府迄今为止采取的措施?
R. Yo creo que el Gobierno español, como otros gobiernos europeos, está en la fase de dudas. Yo me limito a ofrecer una sugerencia: es necesario ser completamente transparentes y dar los números reales. Máxima transparencia y medidas muy rígidas. Es la clave. Que el Gobierno diga con claridad al país que esta emergencia va a ocasionar muchos inconvenientes a los ciudadanos.
答:我觉得西班牙政府与其他欧洲政府一样,正处于怀疑阶段。 我只提出一个建议:必须完全透明公开并提供真实数字。 透明度最大化和非常严格的管理措施。 这是关键。 政府须明确告知这种紧急情况将给公民带来许多不便。
P. En Italia, con 16 millones de personas en aislamiento en el norte del país, sorprendieron las imágenes de las manifestaciones de España por el Día Internacional de la Mujer.
问:在意大利北部1600万人隔离,而在西班牙举行的国际妇女节抗议活动的画面令人震惊。
R. Las manifestaciones seguro que han sido hermosísimas y fascinantes pero haber permitido a todas esas personas estar juntas ha podido generar muchas ocasiones de contacto. Hay una contradicción entre cancelar los vuelos con Italia por un lado y por el otro, permitir las manifestaciones. Creo que España en una semana estará en las mismas condiciones que Italia.
答:游行示威当然是美丽而迷人的,但是会让这些人在一起产生很多接触的机会。 一方面,取消与意大利的航班,另一方面,允许游行抗议,这是相互矛盾的。 我认为在一周后西班牙将与意大利处于类似的处境。
翻译|Rou(宁波凡思西班牙语)
(图、外文源自El País
https://elpais.com/sociedad/2020-03-11/espana-estara-en-una-semana-en-las-mismas-condiciones-que-italia.html)
图片|网络(侵删)
疫情期间宁波凡思西班牙语线上课程开启,让大家足不出户,就能和老师一起云学习。
宁波凡思西班牙语线上直播互动直播课特色
★小班化直播互动
★师生视频互动学习,学员有充分的锻炼机会
★告别哑巴西语
★每周有固定时间,直播上课,错过可回放。
★课后视频无限回放,方便知识点查漏补缺
★有专门的班级微信群,随时答疑
★每课有配套练习,再次巩固知识点
报名咨询长按下方二维码~
这样的外刊阅读你喜欢吗?
欢迎参与我们的外刊打卡活动
有更详细的词汇解析哦!
原版录音+翻译+重点词汇解析+课后作业
让你不再做无用功阅读
听力,词汇,造句,阅读水平蹭蹭蹭的提升
适合今年备考DELE,SIELE等级考试同学
坚持就是胜利!20天来个西语的蜕变
GZH:宁波凡思外语