在线学习西班牙语课程

服务热线 : 18258773061

在线课程

在线客服

线上课程

西班牙语外刊阅读—′Brexit′ 脱欧

发布日期:2020/3/9 20:07:57 点击:675

Brexit & 脱欧


De la separación al divorcio definitivo: una negociación contra reloj para definir la relación entre la UE y Reino Unido

从分居到最终分手:欧盟与英国之间的一场不休不眠的关系认定会。


__

Reino Unido ya ha abandonado la Unión Europea, pero el Brexit no ha hecho más que comenzar, porque queda pendiente la parte más difícil del divorcio: negociar cómo será la relación futura entre ambos. Una negociación que se antoja aún más ardua que la que ha desembocado en la separación actual y para la que apenas hay disponibles unos pocos meses dado que Londres no quiere prolongar el período de transición más allá de este año, por lo que todo apunta a que será un acuerdo limitado a unas pocas materias fundamentales -comercio de bienes, seguridad, pesca- que después se iría ampliando.

英国已经脱离欧盟,但脱欧才刚刚开始,因为分手的最艰难部分——双方未来关系的认定问题——还悬而未决。一场远比目前分离时更艰难的谈判,伦敦无意把谈判延出今年,只有几个月的可用时间,一切专注于几个基础问题——商贸、安全、渔业——达成协议,未来再作补充。

 Y es que la diplomacia de Bruselas considera "misión imposible" cerrar un acuerdo de envergadura en menos de un año: como referencia, el reciente acuerdo entre la Unión Europea y Canadá requirió siete años, siendo mucho menos ambicioso de lo que debería ser el pacto con Reino Unido, que, al fin y al cabo, tiene vínculos mucho más profundos con los Veintisiete. "Es un tiempo muy limitado, muy probablemente no es posible cerrar un acuerdo que aborde todos los problemas de la relación", concede Niclas Frederic Poitiers, investigador del centro de análisis Bruegel, con sede en Bruselas, en declaraciones a RTVE.es

布鲁塞尔外交官认为在不到一年的时间内,大幅度地停止原协议是一项“不可能完成的任务”:熟悉,欧盟与加拿大之间的最新协议期限为7年,与27国毕竟渊源颇深的英国将不会接受这份协议。“时间有限,大概率没有办法停止一份处理所有关系问题的协议”,总部位于布鲁塞尔的Bruegel研究所的调查员Niclas Frederic Poitiers这样告诉RTVE.es。


__

Este analista señala que lo más probable es que el acuerdo, más allá de las materias centrales, sea "algo muy general, con un alcance limitado", aunque Carme Colomina, investigadora especializada en la Unión Europea del CIDOB, advierte que esa opción también plantea riesgos: "Todo lo que se deje para más adelante generará incertidumbre, incluso inseguridad jurídica". 

该调查员指出很可能协议在关于中心问题上,会“十分笼统且暧昧不明”,尽管CIDOB的欧盟特别调查员Carme Colomina也警告称这种决定存在风险:“任其发展会产生不确定性,甚至是司法不安全”。

En cualquier caso, ambos señalan que la verdadera fecha límite es el 1 de julio, puesto que, si finalmente accede a ampliar el plazo de negociaciones, Londres deberá solicitar extender el período transitorio -un año, hasta diciembre de 2021 o dos, hasta que acabe 2022- antes de ese día. 

无论如何,两位都指出最后的期限是七月一日,因为如果最终延长谈判期限延长,伦敦会申请延长过渡期一年至2021年12月或两年至2022年。


El proceso se pone en marcha de inmediato: el negociador europeo, Michel Barnier, presentará la semana próxima un proyecto de mandato, que se espera sea aprobado por los Veintisiete el 25 de febrero, lo que permitirá iniciar las negociaciones.

日程启动在即:下周欧盟方谈判代表Michel Barnier将介绍一份由欧盟27国将于2月25日批准的关于同意启动各项谈判的命令草案。

La Comisión Europea ya ha dejado caer que habrá "un calendario muy intenso", con una ronda de negociación cada tres semanas, dado que apenas hay siete meses disponibles: para que los acuerdos sean ratificados por los respectivos parlamentos, deben estar cerrados en octubre.

欧盟委员会已经透露,“日程十分紧凑”,由于只有七个月的时间——使各项协议被各国国会批准,每三周一轮谈判,至十月结束。

__

Barnier ya ha avanzado que se abrirán "una decena de mesas de negociación", que funcionarán en paralelo. y un diplomático europeo citado por AFP resume cómo funcionarán las conversaciones: "Se fijan dos o tres semanas para cada asunto y se ve qué es lo posible. Si el bloqueo es muy relevante, se pasa a otra cosa. Habrá temas muy avanzados, otros no irán a ninguna parte". 

Barnier已提及会有“十几张谈判桌”同时进行。法新社援引一位欧洲外交官的话描述这些谈判:“每个议题固定只有2周或3周,看看哪种可能. 如果一个冲突明显,就转下一个议题. 有些议题会很复杂,另有一些无法进行”。


Carme Colomina estima que los primeros compases serán clave: "Al final, todo dependerá de cómo sea de fácil la negociación, de que aparezcan escollos concretos..., para determinar la velocidad y la ambición". 

Carme Colomina预言前期规划很关键:“最终,一切取决于如何使谈判变得简单,取决于具体问题…,这些影响着谈判的速度和格局”。

Hacia un área de libre comercio

La base de las negociaciones será la declaración política pactada con el acuerdo de salida, que no es vinculante pero marca los parámetros en los que se moverá la relación futura.

谈判将基于脱欧协议所订立的政治声明,此声明不具约束力,但标注了涉及未来关系变化的参数。


En ese sentido, el primer ministro británico, Boris Johnson, arañó en la última renegociación dejar claro en ese texto que Reino Unido solo aspira a un área de libre comercio, es decir, a eliminar barreras y reducir aranceles, pero no a una unión aduanera que impondría limitaciones para que Londres firmara acuerdos comerciales con otros países del mundo.

 在这方面,英国首相Boris Johnson在最近一次重新磋商中放出明确信号说英国只会寻求自由贸易,即消除贸易壁垒并降低关税,但不想要一个权力受限的海关联合会,以便伦敦与世界各国签订贸易协议。


Las aspiraciones de Bruselas pasan por arreglar el comercio de mercancías, el punto esencial; la seguridad, donde no se esperan fricciones; y la pesca, un asunto menor cuantitativamente pero de enorme relevancia simbólica. "Los aranceles no van a ser un problema", asegura Niclas Frederic Poitiers, que recuerda la tradición librecambista de los británicos, "el problema va a ser hasta qué punto quiere Reino Unido quiere desregular" en aspectos como la protección de los trabajadores, los estándares medioambientales o la fiscalidad.

欧盟总部希望调整贸易,重心是:安全方面,不起冲突;渔业方面,看起来不那么重要,但有着巨大的象征意义. “关税不是问题”, Niclas Frederic Poitiers提到英国人的自由贸易老传统, “问题在于英国何时打破”,比如在劳工保障,环保标准或财政的问题上。

__

Una normativa más flexible le acerca a más acuerdos con otros bloques, pero le aleja de un mercado con 450 millones de personas y que, todavía hoy, representa casi la mitad de sus intercambios, con un valor aproximado de 700.000 millones de euros. 

模糊的标准会令英国冲破阻碍促成协议,但却会令它失去4.5亿人的市场,这个市场至今代表了几乎英国贸易的一半, 将近7000亿欧元。


"Cuánto más se tarde en aclarar este punto, más incertidumbre habrá", avisa Colomina, que cree que es un aspecto que le interesa especialmente despejar a Londres, toda vez que serán sus industrias quienes tendrán que readaptarse si quieren seguir exportando al que es su principal mercado.

“澄清这一点时间花得越多,不确定性越大”,Colomina认为, 只要英国需要让产品想要继续出口它们的主要市场, 而作出调整,伦敦会特别想解决这方面问题。


En este sentido, la presidenta de la Comisión Europea, Ursula von der Leyen, dejó claras las líneas rojas de Bruselas en la sesión del Parlamento Europeo que aprobó el acuerdo del Brexit, la última con eurodiputados británicos en el hemiciclo: "Abogamos por un acuerdo de libre comercio con cero cuotas y cero aranceles.

在这方面,欧盟委员会主席Ursula von der Leyen放出了布鲁塞尔欧洲理事会批准脱欧协议时划定的几条红线,其中最后一条与驻欧盟英国代表一起在大议会厅(欧洲议会著名的半圆形大厅hemiciclo)明确提到:“我们支持不受限且零关税的自由贸易协议。


Pero la condición previa es que las empresas británicas y europeas continúen compitiendo en un terreno de juego equilibrado. Por supuesto, no expondremos a nuestras compañías a una competencia injusta", aseguraba.

 但前提是英国企业与欧洲各国企业能继续公平竞争。当然,我们会批露我们各自不公平竞争的企业。”


Londres también tendrá que decidir hasta qué punto se involucra en las cuatro libertades de movimientos que sustentan el mercado único: bienes, servicios, capitales y personas. Uno de los argumentos clave para el Brexit ha sido la inmigración y Boris Johnson ya ha dejado claro que implantará un sistema de control para, en sus palabras, recuperar las fronteras; pero eso tiene un coste: si no se acepta una de las cuatro libertades, no se puede tener pleno acceso al resto. "Sin la libre circulación de ciudadanos, no puede haber libre movimiento de capitales, bienes y servicios", subrayaban este viernes los líderes de las instituciones europeas en un editorial conjunto.

伦敦也应当决定何时才能加入可以维持市场的四大流通自由:财产、服务、资本及人员.英国脱欧的其中一项关键问题是移民政策,Boris Johnson已明确指出,将建立一个控制系统,用他的话说,就是恢复边防;但是这是要耗费成本的:只要四个流通自由中有一个不被接受,就无法落实其他三个。欧洲机构的领导人在联合社论中称:“没有人员流动,资本、财产及服务流动的自由就毫无意义“。

_

La unidad de los Veintisiete  

27国的团结

__

Del otro lado del Canal de la Mancha, la variable clave en las conversaciones será mantener la unidad que los Veintisiete han exhibido durante toda la negociación del acuerdo de salida, porque ahora entran en juego otros incentivos. Por ejemplo, los países del Este otorgan gran importancia a los productos industriales, mientras que Luxemburgo, una relevante plaza financiera, preferirá avanzar en un acuerdo de servicios.

在曼查运河的另一边,谈判的关键在于维持参加脱欧协议谈判的27国一致性,因为当前有其他因素掺杂进来. 比如,各国把焦点放在了工业产品上,而卢森堡是金融国家,会更想推进服务类的协议。

En este sentido, la pesca es un asunto crucial, hasta el punto que Bruselas estaría dispuesta a condicionar cualquier negociación sobre mercancías a tener resuelto un acuerdo al respecto; y, a ser posible, lo más cercano a la situación actual, en la que los buques europeos y británicos tienen libre acceso a las aguas del otro sin restricciones, con solo atender a las cuotas de capturas reflejadas en la Política Pesquera Común, aún en vigor durante 2020.

在这方面上,渔业政策是关键所在,布鲁塞尔会提出以解决相关协议、实行与目前状况相近的政策(欧盟与英国船只都能无限制地自由进入对方水域,只需注意遵守2020年仍在生效中的”共同渔政纲领”中规定的捕捞配额),作为任何商贸谈判的条件。

En las aguas británicas hay buques de Irlanda, Dinamarca, Francia, Bélgica, Holanda, Suecia, Alemania y España -que tiene unos 80 barcos, otra veintena con capital mixto hispanobritánico y casi otro centenar con capital español y bandera de otros países, además de más de 40 en las islas Malvinas, y que pesca allí hasta 9.000 toneladas, el 1 % de las capturas, según datos recopilados por Efe-. Es un aspecto esencial para ellos, pero también para Reino Unido, que, sin una gran flota pesquera, ha hecho bandera del Brexit con la posibilidad de gestionar sus propios caladeros. Y es crucial para su estabilidad interna, recuerda Carme Colomina, porque impacta en Escocia, que amenaza con un nuevo referéndum de independencia.

英国水域有爱尔兰、丹麦、法国、比利时、荷兰、瑞典、德国及西班牙的船只——80多艘,另有20多艘挂英西合资,及另外百余艘挂他国国旗的西资船只,还有40艘在马尔维纳斯岛,在那里捕捞量达9000吨,根据埃菲社提供的数据,占捕捞总量1%. 这是欧盟,但也是英国的关键问题,英国还没有大的捕渔船队,尚未为管理的捕渔海域做好脱欧准备。


__

__

Pese a todo, Niclas Frederic Poitiers no cree que se resquebraje la unidad europea, si bien admite que "el diablo está en los detalles" y que todos los asuntos, aunque sea de manera superficial para una negociación posterior más profunda, estarán reflejados en el tratado. Tampoco espera que Boris Johnson vuelva a agitar el espantajo de la ruptura total -si no se alcanzara ningún tipo de acuerdo, Reino Unido pasaría a ser un país tercero, sin matices, el 31 de diciembre, al acabar el período transitorio-: "No lo veo probable; si hubiera querido un Brexit duro, lo habría forzado en octubre".

尽管如此,Niclas Frederic Poitiers认为欧盟的团结不会破影响,尽管他承认“细节问题是个麻烦”,而所有问题,即使对于后期深度谈判流于表面,都会体现在条约中. 他也不认为Boris Johnson会再令谈判完全破裂——如果没有达成任何协议,在12月31日,过渡期结束后,英国将成为没有依靠的第三国:“我不认为不可能;如果要坚决想要脱欧,就在十月强制解决”。

 

Carme Colomina augura "un año muy intenso, de estrategias contrapuestas", pero la sensación generalizada es que, aunque el camino será espinoso, ambas partes están obligadas a entenderse, tal como ocurrió con la negociación del acuerdo de salida. "A la hora de la verdad, la visión geopolítica de Londres está más cercana a los principios de la Unión Europea que a la incertidumbre de los Estados Unidos de Donald Trump", incide la investigadora del CIDOB. Porque, en última instancia, todo el mundo prefiere un divorcio amistoso después de 47 años de convivencia.

Carme Colomina预言:“这是充斥着脑力对抗、非常紧张的一年”,但是普遍的感觉是,尽管这种变革很棘手,双方都会努力相互谅解,同样脱欧谈判也会如此. “到最后,相对于特朗普主政的美国的不确定性,伦敦的地缘政治主张更接近于欧盟的原则“,CIDOB调查员坦言. 因为,在最后时刻,全世界都希望这场47年的姻缘可以和平分手。


配图:网络,侵删

文字:来自网络整理

翻译为宁波凡思西班牙语所有

转载说明出处



这样的外刊阅读你喜欢吗?

欢迎参与我们的外刊打卡活动

有更详细的词汇解析哦!

原版录音+翻译+重点词汇解析+课后作业

让你不再做无用功阅读

听力,词汇,造句,阅读水平蹭蹭蹭的提升

适合今年备考DELE,SIELE等级考试同学

坚持就是胜利!20天来个西语的蜕变


返回