在线学习西班牙语课程

服务热线 : 18258773061

在线课程

在线客服

活动展示

西班牙语外刊阅读—西班牙小哥苏诺伊写给西班牙先锋报的一封信

Bearings for Rope Pulley

发布日期:2020/3/9 20:09:16 点击:2534

Españoles en el coronavirus: “Ha crecido el racismo en España contra los chinos”

身处冠状病毒之中的西班牙人:“在西班牙滋生了针对中国人的种族歧视”


"En China se ha creado una consciencia impresionante del problema y toda la gente que falta en las calles está encerrada en su casa para que el virus no se propague más”

“在中国人们对该问题的重视令人震撼,街上不见了的人们正自我隔离在家,以使病毒不再传播”

中国真实的生活?

Tras declarar oficialmente la Organización Mundial de la Salud (OMS) la emergencia internacional por el coronavirus de Wuhan, la epidemia se ha convertido en un problema global.

在世界卫生组织官方宣布武汉冠状病毒为国际紧急事件后,该疫情已成为世界性问题。

 

Ahora bien, el epicentro de la enfermedad se ha focalizado en China, de donde ya han sido repatriados algunos ciudadanos españoles. Pero, ¿qué pasa con el resto? ¿Cómo está viviendo la colonia española esta crisis en el país asiático?

那么现在,病情的“震中”聚焦在中国,许多西班牙公民已经从那儿返回祖国,但是剩下的人怎么样了呢?在这个亚洲国家的西班牙侨民此时如何生活呢?


A continuación, recogemos en La Mirada del Lector de La Vanguardia un nuevo testimonio de otro emigrante español en China, que explica su experiencia ante la crisis del coronavirus y que ha grabado un vídeo donde desmiente rumores y tópicos.

接下来,我们从先锋报的读者视角栏目选取了另一位旅居中国的西班牙人的一篇新的见证。他解释了他在面对冠状病毒危机的经历,而且录了一期视频来辟谣并抨击那些老一套的评论。




La crónica 纪实

诺阿伊·西雷罗尔:“中国人的努力不应当成为一个歧视他们的借口”

Soy de Alicante y soy graduado en Estudios de Asia Oriental con especialidad en Sociedad China. Ahora mismo vivo en Beijing. Últimamente he notado que en España el nivel de racismo contra los chinos ha aumentado muchísimo (nuestro país tiene muchas cosas bonitas, pero la tolerancia siempre ha sido esa asignatura pendiente...).

我来自阿利坎特,毕业于东亚研究专业,主攻中国社会学。此时此刻我居住在北京。最近我察觉到在西班牙针对中国人的种族歧视严重了许多(我们的国家有许多美好的事物,但在包容这一门课上我们从来不及格......)。


Cada día recibo historias en mis redes sociales sobre chinos que viven en nuestro país a los que les insultan tachándoles de “virus” o de “infectados”, lo cual me parece muy triste, ya que son personas sufriendo por sus familiares que están en una lucha continua en el otro lado del mundo.

每天我都会在社交媒体上收到住在我们国家的中国朋友的私信,告诉我他们被侮辱为“病毒”或是“感染者”。我觉得非常难过,因为这些中国朋友的家人都在世界的另一头为战胜疾病持续斗争。

Beijing, como sabréis, es una ciudad enorme. Yo vivo en el distrito comercial y las calles aquí siempre están llenas de bullicio y movimiento; llenas de vida. Siempre hay gente paseando, atareada, corriendo arriba y abajo, de compras, tomando algo, en el transporte público, etc.

相信你们知道,北京是一座偌大的城市。我住在北京的商贸区,这里的街道永远挤满了喧嚣人群;充满了生机。永远都有人在散步、忙碌奔波、逛街、坐下喝点啥,或是在挤公共交通......


Pero ahora, la situación en China (al menos en Beijing) es un “poco” peculiar, por no decir completamente opuesta. Hoy, por primera vez, me he atrevido a desafiar el consejo de “quedarse en casa si no hay fuerza mayor” y salir a la calle (tenía que ir al súper o me moría de hambre, lo cual he considerado “fuerza mayor”).

但是现在,中国(至少在北京)的情况有“一点”特殊,或者说其实是完全反常。今天,我第一次斗胆没有遵守“非不可抗因素请居家不外出”的建议上街了(我所认定的非不可抗因素就是如果我不去超市我就会饿死)。


“街上真的只有四个人在等公交,但平常队伍都排到街的另一头”


En los 6 carriles de carretera que atraviesan el CBD sólo había uno o dos coches que se atrevían a romper el silencio de la ciudad.

穿过商圈的六车道上只有一两辆车打破城市的寂静。


Los grandes edificios de ambos lados de la carretera empezaban a encender sus luces de colores sin nadie que llenara sus oficinas.

公路两旁巨大的建筑都亮起灯,却无人拥挤在办公室里。


En el centro comercial de Guomao, Louis Vuitton y Cartier mantenían las luces de sus escaparates encendidas pero las puertas cerradas.

在国贸商业中心LV和卡地亚的橱窗的灯还亮着,大门却紧闭。

“(这一切都是)为了让大家待在家里,为了避免人群在某地点的聚集,北京的假期也延长了两个礼拜”


En China se ha creado una consciencia impresionante del problema y toda la gente que falta en las calles es gente aportando su granito de arena, encerrándose en su casa para que el virus no crezca y todo esto, justo en la época más feliz y más entretenida del año: La fiesta de primavera.

在中国人们对该问题的重视令人震撼,街上不见了的人们其实都在贡献自己的力量,自我隔离在家以使病毒不再滋长。而这一切,就发生在中国一年里最幸福、最盛大的节日:春节。


Toda esa gente, es gente que ha renunciado a sus tradiciones y a sus momentos de felicidad para protegerse a sí mismos y al mundo de una epidemia.

所有的人们,都把传统文化放在一边、放弃了幸福的时光,为了保护自己、保护他人、保护全世界不受疫情的伤害。


No puede ser que todo ese esfuerzo se convierta en una excusa para la discriminación.

这样的努力和牺牲不应当成为歧视的借口。


Espero que todo el movimiento por paralizar ciudades de millones de personas y por parar la economía de un país tan grande como China deje de ser un motivo de odio en nuestro país, aquí nos acogen con mucho cariño.

中国这样的大国,封停了百万人口的城市,停滞了经济的发展,我不希望这样良苦用心的防疫运动却换来我们国家对中国的敌意。在这里,他们依然对我们热情好客。



最后来自“先锋报”的一个活动参与征集,不知道大家是否看懂了呢?


图、外文源自LaVanguardia

https://www.lavanguardia.com/participacion/cartas/20200204/473280522804/testimonio-espanoles-emigrantes-china-coronavirus.html

看苏诺伊小哥哥的视频点这里https://www.bilibili.com/video/av87324979/

翻译:Carmen(宁波凡思西班牙语)


疫情期间宁波凡思西班牙语线上课程开启,让大家足不出户,就能和老师一起云学习。疫情期间宁波凡思西班牙语线上课程开启,让大家足不出户,就能和老师一起云学习。

宁波凡思西班牙语线上直播互动直播课特色

★小班化直播互动

★师生视频互动学习,学员有充分的锻炼机会

★告别哑巴西语

★每周有固定时间,直播上课,错过可回放。

★课后视频无限回放,方便知识点查漏补缺

★有专门的班级微信群,随时答疑

★每课有配套练习,再次巩固知识点



这样的外刊阅读你喜欢吗?

欢迎参与我们的外刊打卡活动

有更详细的词汇解析哦!

原版录音+翻译+重点词汇解析+课后作业

让你不再做无用功阅读

听力,词汇,造句,阅读水平蹭蹭蹭的提升

适合今年备考DELE,SIELE等级考试同学

坚持就是胜利!20天来个西语的蜕变


返回